Новости в социальных сетях

Подпишитесь на нашу группу и читайте анонсы самых интересных новостей в любимой соцальной сети

ВКонтакте Одноклассники Facebook Twitter

Год Абая вызовет новую волну интереса к казахской литературе в России — Швыдкой

Дата: 12 октября 2019 в 09:40 Категория: Новости культуры


Год Абая вызовет новую волну интереса к казахской литературе в России - Швыдкой

НУР-СУЛТАН, 12 окт — Sputnik. Предстоящее празднование 175-летия великого казахского поэта и писателя Абая Кунанбаева может стать прорывным для казахской литературы — причем как для классической, так и для современной.

В Казахстане создана Госкомиссия по празднованию 175-летия Абая

В России готовится специальны проект — три российских поэта будут переводить стихи Абая на русский язык. Об особенностях работы переводчика художественной литературы и развитии культурных взаимоотношений между россией и Казахстаном Sputnik Казахстан рассказал спецпредставитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой.

Переводчики художественной литературы — в дефиците

Юбилей Абая должен стать не просто годовщиной, но дать толчок к освоению современной литературной жизни, считает Швыдкой.

«Следующий год, который будет Годом Абая, вызовет большой всплеск интересов к казахской литературе. И, конечно же, гений казахской мысли, казахской литературы должен стать таким локомотивом, который «вывезет» и современную литературу казахскую, поэзию. Сейчас по просьбе казахской стороны три наших молодых современных поэта будут переводить Абая. Они приехали работать в Казахстан для того, чтобы сделать новые переводы на русский язык», — рассказал российский гость.

Звезда фильма «Такси» прочитал стихи Абая на французском

Он подчеркнул, что это — очень качественные переводчики, которые работали с тюркской литературой и понимают характер слова, как тюркское слово должно трансформироваться в славянской поэтической строке.

«Одна из главных проблем сегодня – отсутствие переводчиков, если говорить о литературе. Очень мало специалистов по казахской литературе в России, несмотря на то, что в бывшем институте иностранных языков имени Мориса Тореза, ныне МГЛУ, есть отделение, где изучают языки постсоветского пространства, и в том числе казахский язык. Тем не менее, дефицит переводчиков высокий. В Лингвистическом университете готовят небольшое число переводчиков для литературного перевода. Надо возвращаться к практике, когда в Литературном институте в Москве были специальные группы переводчиков с казахского, с украинского, с белорусского и других языков», — сказал Швыдкой.

Димаш прочел стихи Абая и распространил челлендж на весь мир

Он подчеркнул, что переводчик художественной литературы — особая профессия. Это человек колоссальной культуры, огромного опыта, погружения в культуру другой страны и в культуру своей страны. Благодаря чему он может донести каждую фразу в доступной для читателя форме, не утратив ее художественной красоты.

«Это относится не только к Казахстану, но и ко многим языкам. Есть проблема перевода и со славянских языков. Старые переводчики уходят, новые не появляются», — указывает Швыдкой.

Оригиналы не стареют — стареет перевод

В последние годы в кино выходит множество римейков старых фильмов. В «обновленных» кинокартинах добавляются современные спецэффекты, меняется монтаж, актерская игра, динамика. Таким образом, картина продолжает жить и становится ближе и понятнее повременному зрителю.

По этой же причине в обновлении нуждается и перевод литературных произведений.

Президент Токаев ответил на вызов школьницы

«Оригиналы не стареют, а переводы стареют. Каждые 50, 70, 100 лет мы заново должны переводить Шекспира, Мольера. Меняется язык, на который переводят. Например, когда приходите смотреть в Лондоне Шекспира, то прикладывают перевод на новый английский язык, то же самое переводы Брюсова, Жуковского. Общекультурный контекст другой, другие ассоциации. Многие вещи современный молодой человек просто не понимает. Словоупотребления ушли какие-то, и ассоциативный ряд другой, другая глубина метафорическая. Перевод не вечен, в отличие от оригинала. У нас даже есть проблемы с Шекспиром», — обращает внимание Швыдкой.

Почему иностранцы учат русский язык в Казахстане

Русский язык — один из самых распространенных на планете. Им владеют более 300 миллионов человек. В связи с этим перевод классиков казахской литературы позволит современному читателю заново — а для кого-то и впервые, открыть для себя этих авторов, полагает спецпредставитель президента России.

Завоевывать мир через массовую культуру

Для того, чтобы продвигать свою культуру за рубежи, нужно вкладывать государственные деньги и четко понимать цели и задачи, а также особенности новых рынков, считает Швыдкой. Это касается и литературы, и кино и музыки.

«Чтобы современного казахского автора раскрутить на русском рынке нужны большие средства. Это касается не только книг, но фильмов. При всем интересе, даже при определенном качестве сегодняшний кинорынок занят американским кино», — констатирует специалист.

Почему нет казахской версии фильма «Томирис», объяснил Акан Сатаев

На сегодняшний день и Казахстан и Россия хотят получить доступ к огромному китайскому рынку.

«Китайский рынок огромен, но попасть в зрителя, если мы говорим о кино, попасть в его интерес не просто. Например, китайский зритель любит очень красочное, действенное, многофигурное кино. Особая культура. А в Казахстане и России нет популярной культуры, которая могла бы конкурировать даже с Западной», — говорит Швыдкой.

Он отмечает, что речь идет именно о популярной культуре, доступной широкой аудитории. И привордит в пример феномен популярности корейского K-pop.

«Россия всегда была страной высокой культуры. Филармоническое искусство, балет, инструменталисты всегда имели спрос на мировом рынке. Но массовая всегда была локальна, хотя бы в силу того, что всегда пели на русском, казахском — в Казахстане. Когда был Советский Союз, страны Восточного лагеря, это было полмиллиарда населения — огромный рынок. И до сих пор, когда приезжаешь в Болгарию, слышишь, как поет Пугачева, даже Кобзон. Сегодня всё изменилось. Появились новые рынки, появилась новая эстрада. Кто мог представить, что корейская эстрада и корейское кино вдруг займет такое место в жизни молодых людей и в Казахстане, и в России», — указывает он.

Фильм «Казахское ханство. Золотой трон» номинирован на премию «Оскар»

Мир меняется, к нему надо присматриваться и понимать, чего мы на этом большом рынке хотим. Культурная жизнь во многом определяется и рыночным спросом. И на него можно и нужно ориентироваться, создавая новый продукт. Но при этом не терять самобытности, считает Швыдкой.

Швыдкой в Нур-Султане

Отметим, что известный деятель культуры, ведущий телепрограмм «Культурная революция», «Приют комедиантов», «Жизнь прекрасна», приехал в Нур-Султан в рамках дней России в Казахстан и наградил школьников их преподавателей-кураторов, принявших участие в международном конкурсе «Наши герои» в Российском Центре науки и культуры в Нур-Султане.

Игорь Крутой готов организовать музыкальный конкурс для СНГ

Кроме того, Михаил Швыдкой открыл выставку «Два гения одной эпохи», приуроченную к 205-летию Михаила Лермонтова и Тараса Шевченко, а также экспозицию, посвященную жизни и творчеству Николая Константиновича Рериха «Любовь может создавать миры» к 145-летию великого русского художника, писателя, философа, ученого, путешественника.

Выставки можно увидеть в залах Российского центра до 1 ноября.

По сообщению сайта Sputnik

Поделитесь новостью с друзьями