Стоковые изображения от Depositphotos
Переводчик – ветеран журналистики Рымбала Смаилова.
– В своём автобиографическом романе Гарри Грей реалистично показал жизнь в Америке начала XX века: бедность, всеобщее беззаконие, бандитские группировки. Перевод оказался не таким сложным, сюжетная линия интересная, много диалогов. Перевела с большим интересом, – говорит Рымбала Смаилова.
Презентация книги «Бір кездері Америкада» состоялась в «Қасым үйі». Первые экземпляры раздали гостям мероприятия, а также передали в библиотеки имени Бектурова и Гоголя.
Напомним, Центр обучения языкам Карагандинской области в этом году начал спецпроект по переводу мировой литературы на казахский язык. Уже переведены две книги – «Крёстный отец» («Өкіл әке») Марио Пьюзо и «Однажды в Америке» («Бір кездері Америкада») Гарри Грея.
– На перевод в этом году мы взяли только две книги. Со следующего года планируем переводить больше. Наш центр занимается обучением взрослых, поэтому пока у нас книги для взрослых. В будущем, если наш проект будет успешным, начнём переводить и детские издания, — рассказала руководитель Карагандинского областного центра обучения языкам Алмагуль Игенова.
По сообщению сайта EKaraganda.kz