Стоковые изображения от Depositphotos
Многие казахстанцы отметили новшество, подчеркнув, что это первый раз, когда артисты проявили инклюзивность на таком крупном культурном мероприятии. Исполнение песен вызвало восторг у публики и получило множество положительных отзывов.
«Шикарная! Были рады видеть вас на сцене», «Периодически и на вас смотрела на сцене, хоть и не понимаю язык жестов, классно выглядит», «Спасибо за выступление!», «Сурдопереводчица – вау», «Хочу выучить язык жестов», «Было душевно», «Единственная, кто включил сурдоперевод», – написали пользователи сети.
Мы поговорили с сурдопереводчицей, которую зовут Айдана. Ранее она делилась с нами своей историей о том, как с детства была ушами и голосом родителей. Тогда Айдана говорила, что мечтает выступить с артистом на сцене и показать миру, что глухие не только «слышат», но и чувствуют музыку. Подробнее – в материале.
Карагандинка рассказала, как она стала частью проекта и исполнила свою давнюю мечту.
«Я не раз переводила песни Dequine у себя в социальных сетях и, узнав о ее выступлении в Астане, сразу написала ее менеджеру с предложением выступить вместе с ней. Менеджер связал меня с концертмейстером, и мы договорились о выступлении. К моему удивлению, мне предложили перевести не пару песен, а весь концерт. Я безумно благодарна за эту возможность», – поделилась Айдана.
Для Айданы это был первый опыт выступления с известным артистом на такой большой сцене.
«Обычно я пою популярные песни только у себя на страницах в социальных сетях, набирая хорошие просмотры. Выступать с артистами Казахстана было моей мечтой уже более двух лет. Но, как мне однажды сказали, никто тебя не заметит, если не будешь двигаться сама», – отметила девушка.
Подготовка к выступлению, по словам сурдопереводчицы, была интенсивной.
«Когда мне отправили список песен, я сразу же начала учить тексты и репетировать. В жестовом языке есть нюансы: мы не переводим слово в слово, важно донести смысл песни. Из восьми песен четыре я знала наизусть, у меня было почти три недели на подготовку, и теперь в моем плейлисте еще четыре трека Dequine, которые я буду слушать с удовольствием», – рассказала она.
Зрители на фестивале были впечатлены выступлением.
«За день до фестиваля у нас был саундчек, и я замечала, как организаторы и рабочие останавливались, чтобы посмотреть, как я перевожу. Во время выступления я видела, как внимательно на меня смотрели. Думаю, им было интересно. Молодежь сейчас продвинутая, многие смотрели дораму «Мерцающий арбуз» и фильм «CODA: ребенок глухих родителей» и пишут мне, что хотели бы изучать жестовый язык», – поделилась Айдана.
Айдана надеется, что это выступление станет шагом к популяризации жестового языка в Казахстане.
«Я хочу, чтобы на любых концертах были переводчики как для ведущих, так и для артистов. Люди с нарушением слуха слушают музыку, как бы необычно сейчас это ни прозвучало. Моя мама слушает музыку и спрашивает, о чем поют, я потом перевожу. Рассказываю, что о любви, о дружбе и так далее. Было бы круто, если артисты выступали бы с переводчиком жестового языка.
Я безумно благодарна Данеле и ее команде за поддержку. Она первая, кто согласился на сопровождение, во время репетиции подходила ко мне и спрашивала, все ли хорошо, успеваю ли я. Очень ценю. Это было круто!» – заключила она.
По сообщению сайта EKaraganda.kz