Популярные темы

Переводчик NASA Татьяна Линд рассказала о работе с русско-американским экипажем МКС

Дата: 21 ноября 2022 в 11:26


Переводчик NASA Татьяна Линд рассказала о работе с русско-американским экипажем МКС
Стоковые изображения от Depositphotos

Анна Кикина и Татьяна Линд

СПРАВКА

Татьяна Линд окончила факультет иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского. Из-за семейных обстоятельств она переехала в США и продолжила образование в магистратуре Монтерея (штат Калифорния). Увидев объявление о наборе переводчиком в NASA, решила принять участие в конкурсе и вот уже несколько лет работает в космической отрасли.

Татьяна, как называется ваша должность?

Моя должность называется «устный и письменный переводчик», а основная работа в течение многих лет ежедневный синхронный перевод на консоли «Борт-Земля» (Space-to-Ground). Это одна из консолей зала управления полетом в ЦУПе Космического центра им. Линдона Джонсона (Johnson Space Center). Устные переводчики входят в состав так называемой оперативной группы управления полетом Flight Control Team, состоящей из различных специалистов, ответственных за свою дисциплину: например, навигацию и наведение, планирование, управление ориентацией, медицину, систему электропитания, жизнеобеспечения и другие. Во главе руководитель полета. Переводчики, являясь с этой точки зрения «операторами полета» (flight controller), отвечают за свою часть: синхронный перевод переговоров экипажа МКС со своими соответствующими центрами управления. То есть, когда американские астронавты выходят на связь с Хьюстоном, все переговоры синхронно переводятся на русский язык, и их слышат специалисты «Роскосмоса».

А обратный перевод есть?

Конечно. Все, о чем говорят российские космонавты со своим ЦУПом, мы также переводим на английский язык для оперативной группы управления в NASA. Это все имеет практическое значение. И американская, и российская стороны должны иметь полное представление о том, что в эту секунду происходит на МКС. Такой подход позволяет очень быстро принимать точные решения при возникновении нештатных ситуаций, каких-то сложностях, даже если случается что-то непонятное и в Звездном городке, и в Хьюстоне мгновенно включаются команды экспертов, которые дают рекомендации и это также должно быть доведено и до экипажа МКС, и до центров управление полетами обеих стран.

Космическая станция это научный центр на орбите, где постоянно находятся люди, и здесь все должно быть максимально открыто, потому что любая погрешность, отклонение от норм может вызвать самые тяжелые последствия. Помните ситуацию с утечкой воздуха в российском сегменте? Тогда мы работали целой командой, проводили поиск и устраняли эту проблему.

Кроме этого, я и мои коллеги обеспечивают синхронный перевод так называемых «динамических операций»: запуск, выведение и сближение, стыковка грузовых и пилотируемых кораблей, выход в открытый космос это самое сложное и интересное. Мы шутим, что с нашим уровнем знаний и подготовки могли бы легко полететь на орбиту! Существуют и другие рабочие задания для переводчиков, например, обеспечение перевода на занятиях для космонавтов, приезжающих на подготовку в Хьюстон. Именно так я познакомилась с Анной Кикиной.

Анна Кикина и Татьяна Линд

Известно, что во время подготовки к полету наши космонавты учат английский, а американцы русский. Тогда для чего нужны переводчики?

Уровень подготовки у всех совершенно разный. Кто-то учил иностранный язык с детства, а кто-то приступил к этому только в отряде космонавтов, один-два года назад. Например, та же Анна Кикина начала учить язык года два тому назад. Но она совершенно особый человек очень целеустремленный, ответственный, трудолюбивый. Это проявляется во многом, в том числе и в изучении языка. Сейчас я оцениваю ее уровень как очень высокий. Тем не менее, космические полеты это специфическая сфера, здесь множество нюансов, в том числе языковых, и мы, переводчики, помогаем кандидатам готовиться к полетам.

У нас, безусловно, нет таких нагрузок и испытаний, но мы также отрабатываем все возможные нештатные ситуации, которые могут случиться во время старта, полета и приземления. И во время тренировок мы находимся рядом. Если речь идет о технической документации ракеты Falcon 9, корабля SpaceX Crew Dragon, систем информационного обмена космонавты должны четко понимать, о чем идет речь. И в этом мы им помогаем. В общении с коллегами и персоналом Центра они обходятся своими силами. Это, кстати, очень хороший способ повысить свой языковой уровень. Думаю, что в Звездном городке происходит все тоже самое.

Как отнеслись в отряде астронавтов NASA к появлению женщины-космонавта из России?

Пожалуй, самое скромное слово восторг! Анна действительно необыкновенный человек. Поставить себе цель и идти к ней, добиться исполнения своей мечты могут не многие, это заслуживает всяческого уважения. При этом она легкая в общении, очень доброжелательная, у нее прекрасное чувство юмора. Американцы умеют ценить эти качества, и она очень быстро тут стала «своей». В Америке немного другой подход к гендерам, поэтому здесь как-то не особо обращают внимание на пол. Но все равно, Анна внесла именно свое, присущее, наверное, только ей обаяние и этим покорила всех.

То, что я стала переводчицей Анны, тоже в определенной степени случайность. Наверное, сыграло свою роль то, что я тоже из Сибири.

А вы с Анной общаетесь на «вы» или на «ты»?

Мы перешли на «ты». Особенно, когда выяснили, что она родом из Новосибирска, а я из Омска. Сибирячкам всегда есть о чем поговорить, и это также сближает. Но сейчас, во время ее полета, я уже не общаюсь с ней так часто, как раньше. Хотя всегда рада передать ей привет.

Отряд космонавтов это всегда особые отношения, свои традиции, порядки. Мы знаем про традиции российских космонавтов смотреть перед полетом, например, фильм «Белое солнце пустыни». А у астронавтов есть какие-то подобные традиции?

Конечно есть. Но они особые, совершенно американские, что ли. Например, они придумывают друг другу прозвища, причем, такие, которые могут звучать уничижительно, если судить с нашей точки зрения. Например, у астронавта программы «Аполлон» Джима Ловелла была кличка «Шейки» (то есть, «дрожащий») не самое лестное слово для летчика-испытателя. Но это в американской традиции они так шутят друг над другом, не обижаются, отзываются и даже могу гордиться своим прозвищем.

Недавно появилось традиция на стенде перед комнатой предполетной подготовки в Космическом центре им. Дж. Кеннеди, когда до старта остается несколько часов, наклеивать наклейки с эмблемой экипажа это называется zapping (пришло из традиции Военно-воздушных сил, по которой на самолет дружественных сил клеили свою эмблему). Вообще, они все, конечно, совершенно потрясающие люди по настрою, по целеустремленности, готовности выполнить свою миссию. Но при этом очень веселые и жизнерадостные: шутки, подколы, розыгрыши это совершенно в порядке вещей, хотя все уже вроде как серьезные, взрослые люди.

А существует ли какой-то свой сленг, жаргон, которые понятен только тем, кто работает в отряде астронавтов и который вас, переводчиков, может поставить в тупик?

Я бы не сказала, что это сленг или жаргон. Это особый язык. В нем очень много всего намешано. Есть какие-то элементы американской культуры, словечки, которые имеют разные значения, что-то пришло из авиации и военной службы. Приведу несколько примеров: Tally ho «внимание, вижу цель» (старинный боевой клич участников охоты на лис, оповещающий о том, что добыча была замечена прим. Газеты.Ru) в космическом выражение полете означает попадание сближающегося с МКС корабля в поле зрения камер. «L-1day» за один день до старта. «L  launch» (старт), после знака «минус» идет количество дней до старта. Rendezvous (рандеву, свидание прим. Газеты.Ru) означает сближение кораблей со станцией. Из радиосвязи «I have you loud and clear» «Вас слышу громко и разборчиво». «Copy» «Принято» тоже из радиообмена.

Илон Маск тоже еще тот шутник! Его автономные морские платформы имеют очень непростые названия, потому что там опять же отсылки к американским традициям и культуре. «Of course I still love you» («Конечно, я все еще люблю тебя» название автономного беспилотного корабля-космопорта, плавучей платформы компании SpaceX прим. Газеты.Ru) и «Just read the Instructions» («Просто прочитай инструкцию» еще одна плавучая платформа SpaceX прим. Газеты.Ru) это отсылки к книгам писателя-фантаста Иана Бэнкса.

Конечно, «человеку с улицы» очень трудно понять, о чем говорят астронавты, специалисты NASA, даже если это будет обычный, не технический разговор. Поскольку я уже давно работаю переводчиком, то воспринимаю это как должное. Но иногда приходится проводить свои «расследования», чтобы понять в чем секрет, «соль» какой-то шутки. Это очень интересная работа, и она всегда поднимает настроение.

И на этом же языке астронавты общаются и на орбите?

Конечно! Причем, там идет взаимное обогащение. Я слышу, как русские космонавты осваивают какие-то американские шуточки и специальные выражения, а астронавты употребляют русские слова в значении, которые подходят именно к ситуации космического полета! На МКС сложился и существует какой-то средний язык, русско-английский или англо-русский, неважно. Скорее, это новый «космический» язык, потому что он полно и точно отражает ту ситуацию, которая сложилась на орбите. Мне кажется, что это очень показательный результат сотрудничества двух стран, он открывает перспективы создания интернациональных экипажей для других, длительных полетов, например, к другим планетам. В этом смысле мы, переводчики, тоже творим историю! И, конечно же, я горжусь тем, что помогала готовиться к полету Анне Кикиной первой женщине-космонавту, отправившейся в космос на корабле Crew Dragon.

По сообщению сайта Газета.ru

Поделитесь новостью с друзьями