Стоковые изображения от Depositphotos
Будущую постановку в театре не стоит путать с историей, отраженной в фильме 1979 года с Александром Абдуловым и Ириной Алферовой в главных ролях – сходство только в том, что и здесь речь пойдет о разрыве, который переживают супруги – Даукен и Зияда, и мы увидим их жизнь после развода. Постановщик Дунай Еспаев уверен: либо весь сюжет, либо его повороты знакомы многим – это жизнь, в ней может случаться не только вечная любовь, но и расставания. Пьеса Султанали Балгабаева,которая в оригинале называется «И мы когда-то были влюблены», написана в 80-е годы прошлого века, и мир с того момента уже давно шагнул вперед – те же разводы сплошь и рядом, никаких препятствий к этому нет.
— Если раньше на «подумать» давали полгода, теперь это месяц, — продолжает Дунай Амандыкович. – Люди могут в среду пожениться, в пятницу – развестись... сейчас мы стали более прямыми, резкими, еще более нетерпимыми. В пьесе, которую мы ставим на сцене, автор через диалоги помогает проследить путь персонажей – даже провести какое-то исследование, почему у героев так случилось. Они говорят друг с другом – «Почему мы развелись?» — и анализируют свои поступки, в то время как и разговаривать друг с другом способны в наше время не все. Да и свободу многие воспринимают буквально – не понимая, что это тоже ответственность и нужно отвечать за свои поступки и слова.
Пьесу «И мы когда-то были влюблены» Дунай Еспаев перевел за неделю, и это не первый его опыт в переводе драматургии. Ранее он работал над переводом «Человеческого голоса» Жана Кокто для href="https://aqparat.info/city/38341-taraz.html">Таразского театра, «Месье Жордана» Мирзы Фатали Ахундова – ее ставил Микаил Микаилов в каздрамтеатре имени С. Сейфуллина, а сам Дунай Амандыкович тогда играл месье Жордана.
— Султанали Балгабаев очень точно понимает атмосферу, детали и нюансы театра, и с его произведением работать комфортно, — делится Дунай Еспаев. – А когда я сам занимаюсь переводом – в процессе словно играю за артистов, четче вижу мизансцены, вижу, где нужно усилить краски. Однако все это происходит в рамках первоисточника – ничего своего не добавляю. Так было и с переводом пьесы «И мы когда-то были влюблены». Единственное – где-то адаптирую диалоги с точки зрения современного сленга, культурных особенностей и менталитета. В целом же в пьесе Балгабаева нечего сокращать: мы оставили необходимые детали везде, даже в финале.
«С любимыми не расставайтесь» в театре имени К.С. Станиславского планировали ставить в следующем году, но судьба – а именно карантинные ограничения – распорядились по-другому.
— Сейчас всем нам тяжело, все очень серо, все какие-то озлобленные и уставшие – почему бы не поговорить о любви? Всепоглощающей, жертвенной, о том, что важно быть терпимым, внимательным, уметь слушать себя и близкого человека, смотреть на свою половинку с точки зрения каких-то общих моментов, — рассуждает Дунай Еспаев. – У казахов есть пословица – «Жениться легко, стать семьей тяжело», ведь вместе сосуществуют два разных личности, а если в семье два лидера, которые не хотят уступать – это тем более сложно. Главные герои этой истории, Даукен и Зияда, когда-то были молоды, неопытны, слишком амбициозны – и поэтому они не были готовы к семейной жизни. Поэтому персонажи разводятся, но финале, конечно, многое поймут – как поймут и то, что где-то потерпеть или уступить все-таки надо было...
В спектакле «С любимыми не расставайтесь» — 2 состава. В постановке заняты артисты Константин Снегирев, Татьяна Яковлева, Людмила Васильченко, Оксана Игнатенко, Ольга Цветкова, Александр Тисен, Алексей Браилко, Артем Жангиров. Дунай Амандыкович уверен: актеры в этом спектакле предстанут в новых и где-то несвойственных для себя амплуа.
В материале использованы
фотографии Алены Смирновой
По сообщению сайта EKaraganda.kz