Tazabek — Кабинет министров одобрил проект Соглашения с Гонконгом об исключении двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов.
Документ охватывает налогообложение доходов и капитала, включая дивиденды, проценты, роялти, прирост капитала и доходы от предпринимательской деятельности. Соглашением закрепляются:
Соглашение также распространяется на НДС, администрируемый в Кыргызстане. После ратификации стороны уведомят друг друга о завершении внутригосударственных процедур.
Министр экономики и коммерции уполномочен подписать документ с правом внесения непринципиальных изменений.
Документ подписан председателем кабмина Адылбеком Касымалиевым.
Соглашение между Кыргызской Республикой и Специальным административным районом Гонконг Китайской Народной Республики об исключении двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал и предотвращении уклонения от уплаты налогов
Кыргызская Республика и Специальный административный район Гонконг Китайской Народной Республики (далее — Договаривающиеся Стороны),
желая и дальше развивать свои экономические отношения и расширять сотрудничество в налоговых вопросах,
намереваясь заключить Соглашение об устранении двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и на капитал, без создания возможности для освобождения от налогообложения или уменьшенного налогообложения путем уклонения от уплаты налогов или устранения налогообложения (в том числе путем использования соглашений о налоговых льготах, направленных на получение льгот, предусмотренных в настоящем Соглашении, для косвенной выгоды резидентов третьих юрисдикций),
договорились о нижеследующем:
Статья 1. Лица, к которым применяется Соглашение
1. Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые являются резидентами одной или обеих Договаривающихся Сторон.
2. Для целей настоящего Соглашения доход, полученный организацией или структурой, которая рассматривается как полностью или частично фискально прозрачная в соответствии с налоговым законодательством любой из Договаривающихся Сторон, считается доходом резидента Договаривающейся Стороны, но только в той мере, в которой доход рассматривается для целей налогообложения этой Договаривающейся Стороной как доход резидента этой Договаривающейся Стороны.
3. Настоящее Соглашение не затрагивает налогообложение Договаривающейся Стороной ее резидентов, за исключением льгот, предоставляемых в соответствии с пунктом 2 статьи 9, пунктом 2 статьи 17 и статьями 18, 19, 22, 23, 24 и 26.
Статья 2. Налоги, на которые распространяется Соглашение
1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на доходы и на капитал, взимаемым от имени Договаривающейся Стороны, а в случае Кыргызстана также от ее административно-территориальных подразделений или местных органов власти, независимо от способа их взимания.
2. Налогами на доходы и капитал считаются все налоги, взимаемые с общей суммы дохода, с общей суммы капитала или с элементов дохода или капитала, включая налоги на доходы от отчуждения движимого или недвижимого имущества, налоги на общую сумму заработной платы или жалованья, выплачиваемого предприятиями, а также налоги на прирост стоимости капитала.
3. Существующие налоги, к которым применяется настоящее Соглашение являются:
а) в случае Кыргызстана:
(i) налог на прибыль;
(ii) подоходный налог; и
(iii) налог на имущество,
(далее именуемые налог Кыргызстана);
b) в случае Специального административного района Гонконг:
(i) налог на прибыль;
(ii) налог на заработную плату; и
(iii) налог на имущество,
независимо от того, взимается ли плата по личной оценке
(далее именуемые налог Специального административного района Гонконг).
4. Настоящее Соглашение применяется также к любым идентичным или аналогичным по существу налогам, которые взимаются после даты подписания настоящего Соглашения в дополнение к существующим налогам или вместо них. Компетентные органы Договаривающихся Сторон уведомляют друг друга о любых существенных изменениях, внесенных в их налоговое законодательство.
Статья 3. Общие определения
1. Для целей настоящего Соглашение, если из контекста не следует иное:
а) (i) термин «Кыргызстан» означает Кыргызскую Республику. При использовании в географическом смысле термин «Кыргызстан» означает территорию, на которой Кыргызская Республика осуществляет суверенные права и юрисдикцию в соответствии с международным правом и на которой действует налоговое законодательство Кыргызской Республики;
(ii) термин «Специальный административный район Гонконг» означает любое место, где применяются налоговые законы Специального административного района Гонконг Китайской Народной Республики;
b) термин «бизнес» включает оказание профессиональных услуг и иную деятельность независимого характера;
c) термин «компания» означает любое юридическое лицо или лицо, которое рассматривается как юридическое лицо для целей налогообложения;
d) термин «компетентный орган» означает:
(i) в случае Кыргызстана — Министерство экономики и коммерции Кыргызской Республики или его уполномоченный представитель;
(ii) в случае Специального административного района Гонконг — Комиссар налоговой службы или его уполномоченный представитель;
e) термины «Договаривающаяся Сторона» и «другая Договаривающаяся Сторона» означают Кыргызстан или Специальный административный район Гонконг, в зависимости от контекста;
f) термин «предприятие» применяется к ведению любого бизнеса;
g) термины «предприятие Договаривающейся Стороны» и «предприятие другой Договаривающейся Стороны» означают соответственно предприятие резидента одной Договаривающейся Стороны и предприятие резидента другой Договаривающейся Стороны;
h) термин «международная перевозка» означает любую перевозку морским или воздушным транспортным средством за исключением случаев, когда морское или воздушное транспортное средство эксплуатируется исключительно между местами Договаривающейся Стороны и предприятие, эксплуатирующее морское или воздушное транспортное средство, не является предприятием этой Договаривающейся Стороны;
(i) термин «гражданин» применительно к Кыргызстану означает:
(i) любое лицо, имеющее гражданство Кыргызстана; и
(ii) любое юридическое лицо, товарищество или ассоциация, получившие свой статус как таковые в соответствии с действующим законодательством Кыргызстана;
j) термин «лицо» включает физическое лицо, компанию, товарищество и любую другую группу лиц;
k) термин «налог» означает налог Кыргызстана или налог Специального административного района Гонконг, в зависимости от контекста.
2. Что касается применения настоящего Соглашения в любое время Договаривающейся Стороной, любой термин, не определенный в нем, если только контекст не требует иного или компетентные органы не согласятся на иное значение в соответствии с положениями статьи 24, будет иметь то значение, которое он имеет на данный момент в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны для целей налогообложения, к которым применяется настоящее Соглашение, любое значение в соответствии с применимым налоговым законодательством этой Договаривающейся Стороны имеет преимущественную силу над значением, придаваемым этому термину в соответствии с другими законами этой Договаривающейся Стороны.
Статья 4. Резидент
1. Для целей настоящего Соглашения термин «резидент Договаривающейся Стороны» означает:
а) в случае Кыргызстана любое лицо, которое в соответствии с законами Кыргызстана подлежит налогообложению в силу своего местожительства, резидентства, места управления или любого другого критерия аналогичного характера, а также включает Кыргызстан и любое его административно-территориальное подразделение или местный орган власти. Этот термин, однако, не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в Кыргызстане только в отношении дохода из источников в Кыргызстане или капитала, расположенного там;
b) в случае Специального административного района Гонконг:
(i) любое лицо, которое обычно проживает в Специальном административном районе Гонконг;
(ii) любое лицо, которое находится в Специальном административном районе Гонконг более 180 дней в течение года оценки или более 300 дней в течение двух последовательных лет оценки, один из которых является соответствующим годом оценки;
(iii) компания, зарегистрированная в Специальном административном районе Гонконг или если она зарегистрирована за пределами Специального административного района Гонконг, обычно управляемая или контролируемая в Специальном административном районе Гонконг;
(iv) любое другое лицо, созданное в соответствии с законодательством Специального административного района Гонконг или если оно создано за пределами Специального административного района Гонконг, обычно управляемое или контролируемое в Специальном административном районе Гонконг;
(v) Правительство Специального административного района Гонконг.
2. Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является резидентом обеих Договаривающихся Сторон, то его статус определяется следующим образом:
а) оно считается резидентом только той Договаривающейся Стороны, в которой оно имеет постоянное жилье, доступное ему; если оно имеет постоянное жилье, доступное ему в обеих Договаривающихся Сторонах, оно считается резидентом только той Договаривающейся Стороны, с которой у него более тесные личные и экономические отношения («центр жизненных интересов»);
b) если Договаривающаяся Сторона, в которой находится центр его жизненных интересов, не может быть определена или если у него нет постоянного жилья в любой из Договаривающихся Сторон, оно считается резидентом только той Договаривающейся Стороны, в которой оно имеет постоянное место жительства;
c) если оно имеет постоянное место жительства в обеих Договаривающихся Сторонах или ни в одной из них, он считается резидентом только Договаривающейся Стороны, в которой оно имеет право на проживание (в случае Специального административного района Гонконг) или гражданином которой оно является (в случае Кыргызстана);
d) если оно имеет право на проживание в Специальном административном районе Гонконг и является также гражданином Кыргызстана или если оно не имеет права на проживание в Специальном административном районе Гонконг и не является гражданином Кыргызстана, компетентные органы Договаривающихся Сторон решают этот вопрос по взаимному согласию.
3. Если в силу положений пункта 1 настоящей статьи, лицо, не являющееся физическим лицом, является резидентом обеих Договаривающихся Сторон, то оно считается резидентом только той Договаривающейся Стороны, в которой расположено его место фактического управления.
Статья 5. Постоянное представительство
1. Для целей настоящего Соглашения термин «постоянное представительство» означает постоянное место деятельности, через которое полностью или частично осуществляется деятельность предприятия.
2. Термин «постоянное представительство» включает в себя, в частности:
а) место расположения органов управления;
b) филиал;
c) офис;
d) завод;
e) мастерскую/цех;
f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов; и
g) место, где осуществляется пастырская деятельность.
3. Термин «постоянное представительство» также включает в себя:
а) строительную площадку, строительный, сборочный или монтажный объект или надзорную деятельность, связанную с ними, но только если такое строительство, проект или деятельность продолжаются в течение периода более двенадцати месяцев;
b) предоставление услуг, включая консультационные услуги, предприятием напрямую или через сотрудников или другой персонал, нанятый предприятием для такой цели, но только в том случае, если деятельность такого рода продолжается на территории Договаривающейся Стороны в течение периода или периодов, составляющих в общей сложности более 183 дней в любом двенадцатимесячном периоде, начинающемся или заканчивающемся в соответствующем налоговом периоде.
4. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи, термин «постоянное представительство» не включает:
а) использование объектов исключительно в целях хранения, демонстрации или доставки товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
b) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно в целях хранения, демонстрации или поставки;
c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для целей переработки другим предприятием;
d) содержание постоянного места осуществления деятельности исключительно с целью приобретения товаров или изделий или сбора информации для предприятия;
e) содержание постоянного места осуществления деятельности исключительно с целью осуществления для предприятия любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера;
f) содержание постоянного места осуществления деятельности исключительно для любого сочетания видов деятельности, указанных в подпунктах а)-е), при условии, что общая деятельность постоянного места осуществления деятельности, возникающая в результате такого объединения, носит подготовительный или вспомогательный характер.
5. Несмотря на положения пунктов 1 и 2, если лицо, за исключением агента с независимым статусом, к которому применяется пункт 6, действует от имени предприятия и имеет, и обычно осуществляет на территории Договаривающейся Стороны полномочия по заключению контрактов от имени предприятия, это предприятие имеет постоянное представительство на территории этой Договаривающейся Стороны в отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет для предприятия, если только деятельность такого лица не ограничивается деятельностью, упомянутой в пункте 4, будучи осуществляемой через постоянное место осуществления деятельности, не превращает это постоянное место деятельности в постоянное представительство в соответствии с положениями этого пункта.
6. Предприятие не считается имеющим постоянное представительство на территории Договаривающейся Стороны только на том основании, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность на территории этой Договаривающейся Стороны через брокера, доверенное лицо или любого другого агента с независимым статусом, при условии, что такие лица действуют в обычном порядке ведения деятельности.
7. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом Договаривающейся Стороны, контролирует или контролируется компанией, являющейся резидентом другой Договаривающейся Стороны, или которая осуществляет предпринимательскую деятельность на территории этой другой Договаривающейся Стороны (будь то через постоянное представительство или иным образом), сам по себе не делает ни одну из компаний постоянным представительством другой.
Статья 6. Доход от недвижимости
1. Доход, полученный резидентом одной Договаривающейся Стороны от недвижимого имущества (включая доходы от сельского или лесного хозяйства), расположенного на территории другой Договаривающейся Стороны может облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
2. Термин «недвижимое имущество» будет иметь то значение, которое он имеет в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, в которой находится рассматриваемое имущество. Этот термин в любом случае включает имущество, вспомогательное к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном хозяйстве, права, к которым применяются положения общего законодательства в отношении земельной собственности, узуфрукт недвижимого имущества и права на переменные или фиксированные платежи в качестве возмещения за разработку или право на разработку месторождений полезных ископаемых, карьеров, источников и других природных ресурсов; морские и воздушные суда не рассматриваются как недвижимое имущество.
3. Положения пункта 1 применяются к доходам, полученным от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме недвижимого имущества.
4. Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходам от недвижимого имущества предприятия.
Статья 7. Прибыль от предпринимательской деятельности
1. Прибыль предприятия одной Договаривающейся Стороны облагается налогом только на территории этой Договаривающейся Стороны, если только предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность на территории другой Договаривающейся Стороны через расположенное там постоянное представительство. Если предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность, как указано выше, прибыль предприятия может облагаться налогом на территории другой Договаривающейся Стороны, но только в той части, которая относится к этому постоянному представительству.
2. С учетом положений пункта 3, если предприятие одной Договаривающейся Стороны осуществляет предпринимательскую деятельность на территории другой Договаривающейся Стороны через расположенное там постоянное представительство, на территории каждой Договаривающейся Стороны к этому постоянному представительству относится прибыль, получение которой от него можно было бы ожидать, если бы это было отдельное предприятие, занимающееся той же или аналогичной деятельностью на тех же или аналогичных условиях и действующее совершенно независимо от предприятия, постоянным представительством которого оно является.
3. При определении прибыли постоянного представительства допускаются вычеты расходов, понесенных для целей постоянного представительства, включая управленческие и общеадминистративные расходы, независимо от того, были ли они понесены на территории Договаривающейся Стороны, в которой расположено постоянное представительство, или в другом месте.
4. Поскольку Договаривающаяся Сторона не имеет права определять прибыль, подлежащую отнесению к постоянному представительству, на основе распределения общей прибыли предприятия между его различными частями, ничто в пункте 2 не препятствует этой Договаривающейся Стороне определять прибыль, которая должна облагаться налогом в таком распределении, которое может быть общепринятым; однако принятый метод распределения должен быть таким, чтобы результат соответствовал принципам, содержащимся в настоящей статье.
5. Никакая прибыль не может быть отнесена к постоянному представительству просто по причине покупки этим постоянным представительством товаров или изделий для предприятия.
6. Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному представительству, определяется одним и тем же методом из года в год, если не существует веской и достаточной причины для применения иного метода определения прибыли.
7. Если прибыль включает статьи дохода, которые рассматриваются отдельно в других статьях настоящего Соглашения, то положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
Статья 8. Международные перевозки
1. Прибыль предприятия Договаривающейся Стороны от эксплуатации морских судов или воздушных судов в международных перевозках подлежит налогообложению только на территории этой Договаривающейся Стороны.
2. Положения пункта 1 применяются также к прибыли от участия в пуле, совместном бизнесе или международном операционном агентстве.
Статья 9. Ассоциированные предприятия
1. Где:
а) предприятие одной Договаривающейся Стороны прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другой Договаривающейся Стороны; или
b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия одной Договаривающейся Стороны и предприятия другой Договаривающейся Стороны;
и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих или финансовых отношениях создаются или налагаются условия, которые отличаются от тех, которые бы имелись между независимыми предприятиями, то любая прибыль, которая, если бы не эти условия, была бы начислена одному из предприятий, но из-за этих условий не была начислена, может быть включена в прибыль этого предприятия и обложена соответствующим налогом.
2. Если Договаривающаяся Сторона включает в прибыль предприятия этой Договаривающейся Стороны и соответственно облагает налогом прибыль, по которой предприятие другой Договаривающейся Стороны было обложено налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны, и прибыль, включенная таким образом, является прибылью, которая была бы начислена предприятию первой упомянутой Договаривающейся Стороны, если бы условия, созданные между двумя предприятиями, были бы такими же, которые были бы созданы между независимыми предприятиями, то эта другая Договаривающаяся Сторона должна произвести соответствующую корректировку суммы налога, взимаемого с этой прибыли. При определении такой корректировки должное внимание уделяется другим положениям настоящего Соглашения, а компетентные органы Договаривающихся Сторон должны при необходимости консультироваться друг с другом.
Статья 10. Дивиденды
1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является резидентом Договаривающейся Стороны, резиденту другой Договаривающейся Стороны, могут облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом на территории Договаривающейся Стороны, резидентом которой является компания, выплачивающая дивиденды, и в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны, но если фактическим владельцем дивидендов является резидент другой Договаривающейся Стороны, взимаемая таким образом сумма налога не должна превышать:
а) 5 процентов от общей суммы дивидендов, если бенефициарным владельцем является компания, которая напрямую владеет не менее 20 процентами капитала компании, выплачивающей дивиденды в течение 365-дневного периода, включая день выплаты дивидендов (для целей расчета этого периода не учитываются изменения в составе собственников, которые должны быть напрямую вызваны корпоративной реорганизацией, такой как слияние или разделение компании, которая владеет акциями или которая выплачивает дивиденды);
b) 10 процентов от общей суммы дивидендов во всех остальных случаях.
Настоящий пункт не влияет на налогообложение компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
3. Несмотря на положения пункта 2, дивиденды, возникающие на территории Договаривающейся Стороны, освобождаются от налога на территории этой Договаривающейся Стороны, если они выплачиваются:
а) в случае Кыргызстана:
(i) Кыргызстану или любой его административно-территориальной единице или местному органу власти;
(ii) Национальному банку Кыргызской Республики;
(iii) любому субъекту, полностью или по большей части принадлежащему Кыргызстану или любому его административно-территориальному подразделению или местному органу власти, как это может время от времени согласовываться между компетентными органами Договаривающихся Сторон;
b) в случае Специального административного района Гонконг:
(i) Правительству Специального административного района Гонконг;
(ii) Валютному управлению Гонконга;
(iii) Обменному фонду;
(iv) любому юридическому лицу, полностью или в большей части принадлежащему Правительству Специального административного района Гонконг, в соответствии с соглашением, которое может время от времени согласовываться между компетентными органами Договаривающихся Сторон.
4. Термин «дивиденды» при использовании в настоящей статье означает доход от акций, акций с правом получения дивидендов, прав получения дивидендов, горнодобывающих акций, долей учредителей или других прав, не являющихся долговыми требованиями, участвующими в прибыли, а также доходы от других корпоративных прав, которые подлежат такому же налоговому режиму, что и доход от акций, в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, резидентом которой является компания, осуществляющая распределение.
5. Положения пунктов 1, 2 и 3 не применяются, если фактический владелец дивидендов, будучи резидентом одной Договаривающейся Стороны, осуществляет предпринимательскую деятельность на территории другой Договаривающейся Стороны, резидентом которой является компания, выплачивающая дивиденды, через расположенное там постоянное представительство, и холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, фактически связан с таким постоянным представительством. В таком случае применяются положения статьи 7.
6. Если компания, которая является резидентом одной Договаривающейся Стороны, получает прибыль или доход от другой Договаривающейся Стороны, эта другая Договаривающаяся Сторона не может облагать налогом дивиденды, выплачиваемые компанией, за исключением случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этой другой Договаривающейся Стороны или когда холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, фактически связан с постоянным представительством, расположенным на территории этой другой Договаривающейся Стороны, не подлежит обложению налогом на нераспределенную прибыль компании, даже если выплаченные дивиденды или нераспределенная прибыль полностью или частично состоят из прибыли или дохода, возникающих на территории другой Договаривающейся Стороны.
Статья 11. Проценты
1. Проценты, возникающие на территории одной Договаривающейся Стороны и выплачиваемые резиденту другой Договаривающейся Стороны, могут облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
2. Однако такие проценты могут также облагаться налогом на территории Договаривающейся Стороны, в которой они возникают и в соответствии с законами этой Договаривающейся Стороны, но если получатель, являющийся фактическим владельцем процентов, является резидентом другой Договаривающейся Стороны, взимаемый таким образом налог не должен превышать 8 процентов от общей суммы процентов.
3. Несмотря на положения пункта 2, проценты, возникающие на территории Договаривающейся Стороны, освобождаются от налога на территории этой Договаривающейся Стороны, если они выплачиваются:
а) в случае Кыргызстана:
(i) Кыргызстану или любой его административно-территориальной единице или местному органу власти;
(ii) Национальному банку Кыргызской Республики;
(iii) любому субъекту, полностью или по большей части принадлежащему Кыргызстану или любому его административно-территориальному подразделению или местному органу власти, как это может время от времени согласовываться между компетентными органами Договаривающихся Сторон;
b) в случае Специального административного района Гонконг:
(i) Правительству Специального административного района Гонконг;
(ii) Валютному управлению Гонконга;
(iii) Обменному фонду;
(iv) любому юридическому лицу, полностью или по большей части принадлежащему правительству Специального административного района Гонконг, в соответствии с соглашением, которое может время от времени согласовываться между компетентными органами Договаривающихся Сторон.
4. Термин «проценты», используемый в настоящей статье, означает доход от долговых требований любого рода, независимо от того, обеспечены ли они залогом или нет и имеют ли они право на участие в прибыли должника, и в частности, доходы от государственных ценных бумаг и доходы от облигаций или долговых обязательств, включая премии, связанные с такими ценными бумагами, облигациями или долговыми обязательствами. Пеня за просрочку платежа не рассматривается как проценты для целей настоящей статьи.
5. Положения пунктов 1, 2 и 3 не применяются, если фактический владелец процентов, являясь резидентом одной Договаривающейся Стороны, осуществляет предпринимательскую деятельность на территории другой Договаривающейся Стороны, в которой возникают проценты, через расположенное там постоянное представительство, и долговое требование, в отношении которого выплачиваются проценты, действительно связано с таким постоянным представительством. В таком случае применяются положения статьи 7.
6. Считается, что проценты возникают на территории одной Договаривающейся Стороны, если плательщиком является резидент этой Договаривающейся Стороны. Однако, если лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающейся Стороны или нет, имеет на территории Договаривающейся Стороны постоянное представительство, в связи с которым возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и такие проценты несет такое постоянное представительство, то считается, что такие проценты возникают на территории Договаривающейся Стороны, на территории которой расположено постоянное представительство.
7. Если по причине особых отношений между плательщиком и фактическим владельцем или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма процентов, принимая во внимание долговое требование, по которому она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована плательщиком и бенефициарным владельцем при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежей продолжает подлежать налогообложению в соответствии с законодательством каждой Договаривающейся Стороны с учетом других положений настоящего Соглашения.
Статья 12. Роялти
1. Роялти, возникающие на территории одной Договаривающейся Стороны и выплачиваемые резиденту другой Договаривающейся Стороны, могут также облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
2. Однако такие роялти могут облагаться налогом на территории Договаривающейся Стороны, в которой они возникают, и в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны, получатель, являющийся фактическим владельцем роялти, является резидентом другой Договаривающейся Стороны, взимаемый таким образом налог не должен превышать 8 процентов от общей суммы роялти.
3. Термин «роялти» при использовании в настоящей статье означает платежи любого рода, получаемые в качестве вознаграждения за использование или право использования любого авторского права на литературное, художественное или научное произведение, включая программное обеспечение, кинематографические пленки, любой патент, торговую марку, дизайн или модель, план, секретную формулу или процесс, или за информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта.
4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если фактический владелец роялти, будучи резидентом одной Договаривающейся Стороны, осуществляет предпринимательскую деятельность на территории другой Договаривающейся Стороны, в которой возникают роялти, через расположенное там постоянное представительство, и право или имущество, в отношении которых выплачиваются роялти, фактически связаны с таким постоянным представительством. В таком случае применяются положения статьи 7.
5. Роялти считаются возникающими на территории Договаривающейся Стороны, если плательщиком является резидент этой Договаривающейся Стороны. Однако, если лицо, выплачивающее роялти, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающейся Стороны или нет, имеет на территории Договаривающейся Стороны постоянное представительство, в связи с которым возникло обязательство по выплате роялти, и такие роялти несет такое постоянное представительство, то считается, что такие возникают на территории Договаривающейся Стороны, в которой находится постоянное представительство.
6. Если по причине особых отношений между плательщиком и бенефициарным владельцем или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма роялти с учетом использования, права или информации, за которые они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована плательщиком и бенефициарным владельцем при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежей продолжает подлежать налогообложению в соответствии с законодательством каждой Договаривающейся Стороны с учетом других положений настоящего Соглашения.
Статья 13. Прирост капитала
1. Доходы, полученные резидентом одной Договаривающейся Стороны от отчуждения недвижимого имущества, указанного в статье 6 и находящегося на территории другой Договаривающейся Стороны, могут облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
2. Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего часть коммерческого имущества постоянного представительства, которое предприятие одной Договаривающейся Стороны имеет на территории другой Договаривающейся Стороны, включая такие доходы от отчуждения такого постоянного представительства (отдельно или вместе со всем предприятием), могут облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
3. Доходы, которые предприятие одной Договаривающейся Стороны, эксплуатирующее морские или воздушные суда в международных перевозках, получает от отчуждения таких морских или воздушных судов или движимого имущества, связанного с эксплуатацией таких морских или воздушных судов, подлежат налогообложению только на территории этой Договаривающейся Стороны.
4. Доходы, полученные резидентом одной Договаривающейся Стороны от отчуждения акций или сопоставимых интересов, таких как доля в товариществе или трасте, могут облагаться налогом на территории другой Договаривающейся Стороны, если в любое время в течение 365 дней, предшествующих отчуждению, эти акции или сопоставимые интересы были получены более 50 процентов их стоимости прямо или косвенно от недвижимого имущества, как определено в статье 6, расположенного на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
5. Доходы от отчуждения любого имущества, за исключением указанного в пунктах 1, 2, 3 и 4, облагаются налогом только на территории той Договаривающейся Стороны, резидентом которой является отчуждающее лицо.
Статья 14. Доход от трудоустройства
1. При условии соблюдения положений статей 15, 17 и 18 заработная плата и другие подобные вознаграждения, получаемые резидентом одной Договаривающейся Стороны в отношении работы по найму, облагаются налогом только на территории этой Договаривающейся Стороны, если только работа по найму не осуществляется на территории другой Договаривающейся Стороны. Если работа по найму осуществляется таким образом, то полученное от него вознаграждение может облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
2. Несмотря на положения пункта 1, вознаграждение, получаемое резидентом одной Договаривающейся Стороны в связи с работой по найму, осуществляемой на территории другой Договаривающейся Стороны, подлежит налогообложению только в первой упомянутой Договаривающейся Стороне, если:
а) получатель присутствует на территории другой Договаривающейся Стороны в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дня в любом двенадцатимесячном периоде, начинающемся или заканчивающемся в соответствующем налоговом периоде; и
b) вознаграждение выплачивается работодателем или от имени работодателя, который не является резидентом другой Договаривающейся Стороны;
c) вознаграждение не выплачивает постоянное представительство, которое работодатель имеет на территории другой Договаривающейся Стороны.
3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи, вознаграждение, полученное в связи с работой по найму, осуществляемой на борту морского или воздушного судна, эксплуатируемого в международных перевозках предприятием одной Договаривающейся Стороны, подлежит налогообложению только на территории этой Договаривающейся Стороны.
Статья 15. Гонорары директоров
Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые резидентом одной Договаривающейся Стороны в качестве члена совета директоров компании, которая является резидентом другой Договаривающейся Стороны, могут облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
Статья 16. Артисты и спортсмены
1. Несмотря на положения статьи 14, доход, получаемый резидентом одной Договаривающейся Стороны в качестве работника искусства, например артиста театра, кино, радио или телевидения, или музыканта, или спортсмена, от личной деятельности этого резидента, как таковой осуществляемой на территории другой Договаривающейся Стороны, может облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником искусства или спортсменом, действующим в этом качестве, начисляется не самому работнику искусства или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, несмотря на положения статьи 14, облагаться налогом на территории Договаривающейся Стороны, на которой осуществляется деятельность артиста или спортсмена.
3. Несмотря на положения пунктов 1 и 2, доход, указанный в настоящей статье, освобождается от налога на территории одной Договаривающейся Стороны, на которой осуществляется деятельность работника искусства или спортсмена, если такая деятельность осуществляется на территории этой Договаривающейся Стороны в рамках программы культурного или спортивного обмена, одобренной Договаривающимися Сторонами.
Статья 17. Пенсии и аннуитеты
1. При условии соблюдения положений пункта 2 статьи 18 пенсии и другие аналогичные вознаграждения (включая единовременную выплату) и ренты, выплачиваемые резиденту одной Договаривающейся Стороны в качестве компенсации за прошлую работу или самостоятельную занятость, облагаются налогом только на территории этой Договаривающейся Стороны.
2. Несмотря на положения пункта 1, пенсии и другие аналогичные вознаграждения (включая единовременную выплату), выплачиваемые в рамках следующих пенсионных схем:
а) государственная схема, которая является частью системы социального обеспечения одной Договаривающейся Стороны; или
b) схема, в которой должны участвовать физические лица для обеспечения пенсионных выплат и которая признается для целей налогообложения на территории одной Договаривающейся Стороны,
облагается налогом только на территории этой Договаривающейся Стороны.
3. Термин «аннуитет» означает установленную сумму, выплачиваемую периодически в установленное время в течение жизни или в течение определенного или устанавливаемого периода времени в соответствии с обязательством производить платежи в обмен на адекватное и полное вознаграждение в денежной форме или денежном эквиваленте.
4. Любые алименты и другие подобные платежи, возникающие на территории одной Договаривающейся Стороны и выплачиваемые резиденту другой Договаривающейся Стороны, подлежат налогообложению только на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
Статья 18. Государственная служба
1. а) заработная плата и другие подобные вознаграждения, за исключением пенсии или ренты, выплачиваемые одной Договаривающейся Стороной, а в случае Кыргызстана также его административно-территориальным подразделением или местным органом власти физическому лицу за услуги, оказанные этой Договаривающейся Стороне, подразделению или органу власти, подлежат налогообложению только на территории этой Договаривающейся Стороны;
b) однако такие заработные платы и другие подобные вознаграждения подлежат налогообложению только на территории другой Договаривающейся Стороны, если услуги оказываются на территории этой Договаривающейся Стороны и физическое лицо является резидентом этой Договаривающейся Стороны, и:
(i) в случае Специального административного района Гонконг, имеет право на проживание в нем, а в случае Кыргызстана является его гражданином; или
(ii) не стало резидентом этой Договаривающейся Стороны исключительно в целях оказания услуг.
2. а) пенсии и другие аналогичные вознаграждения (включая единовременную выплату), выплачиваемые из фондов, созданных или внесенных одной Договаривающейся Стороной, а в случае Кыргызстана также его административно-территориальным подразделением или местным органом власти физическому лицу в отношении услуг, оказываемых этой Договаривающейся Стороне, подразделению или органу власти, облагается налогом только на территории этой Договаривающейся Стороны;
b) однако такие пенсии и другие подобные вознаграждения (включая единовременную выплату) облагаются налогом только на территории другой Договаривающейся Стороны, если физическое лицо является резидентом этой Договаривающейся Стороны и:
(i) в случае Специального административного района Гонконг имеет право проживания в нем; и
(ii) в случае Кыргызстана является его гражданином.
3. Положения статей 14, 15, 16 и 17 применяются к заработной плате, пенсиям и другим аналогичным вознаграждениям в отношении услуг, оказываемых в связи с предпринимательской деятельностью, осуществляемой Договаривающейся Стороной, а в случае Кыргызстана также его административно-территориальным подразделением или местным органом власти.
Статья 19. Студенты
Выплаты, которые студент, являющийся или являвшийся непосредственно перед посещением одного Договаривающегося Государства резидентом другой Договаривающейся Стороны и который находится в первой упомянутой Договаривающейся Стороне исключительно с целью своего образования, получает в целях своего содержания или образования, не облагаются налогом на территории этой Договаривающейся Стороны при условии, что такие платежи возникают из источников за пределами этой Договаривающейся Стороны.
Статья 20. Прочие доходы
1. Виды доходов резидента Договаривающейся Стороны, где бы они ни возникали, не рассматриваемые в предыдущих статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению только на территории этой Договаривающейся Стороны.
2. Положения пункта 1 не применяются к доходам, кроме доходов от недвижимого имущества, как определено в пункте 2 статьи 6, если получатель таких доходов, будучи резидентом Договаривающейся Стороны, осуществляет предпринимательскую деятельность на территории другой Договаривающейся Стороны через расположенное там постоянное представительство и право или имущество, в отношении которых выплачивается доход, фактически связаны с таким постоянным представительством. В таком случае применяются положения статьи 7.
3. Несмотря на положения пунктов 1 и 2, виды доходов резидента Договаривающейся Стороны, не рассматриваемые в предыдущих статьях настоящего Соглашения и возникающие на территории другой Договаривающейся Стороны, могут также облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
Статья 21. Капитал
1. Капитал, представленный недвижимым имуществом, указанным в статье 6, принадлежащим резиденту одной Договаривающейся Стороны и находящимся на территории другой Договаривающейся Стороны, может облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
2. Капитал, представленный движимым имуществом, составляющим часть имущества постоянного представительства, которое предприятие одной Договаривающейся Стороны имеет на территории другой Договаривающейся Стороны, может облагаться налогом на территории этой другой Договаривающейся Стороны.
3. Капитал предприятия одной Договаривающейся Стороны, эксплуатирующего морские или воздушные суда в международных перевозках, представленный такими морскими или воздушными судами, а также движимым имуществом, связанным с эксплуатацией таких морских или воздушных судов, облагается налогом только на территории этой Договаривающейся Стороны.
4. Все остальные элементы капитала резидента одной Договаривающейся Стороны облагаются налогом только на территории этой Договаривающейся Стороны.
Статья 22. Методы устранения двойного налогообложения
1. В случае Кыргызстана двойное налогообложение должно быть устранено следующим образом:
a) если резидент Кыргызстана получает доход или владеет капиталом, который может облагаться налогом в Специальном административном районе Гонконг в соответствии с положениями настоящего Соглашения (за исключением случаев, когда эти положения допускают налогообложение в Специальном административном районе Гонконг исключительно потому, что доход также является доходом, полученным резидентом Специального административного района Гонконг, или потому, что капитал также является капиталом, принадлежащим резиденту Специального административного района Гонконг), Кыргызстан разрешает:
i) в качестве вычета из налога на доход этого резидента сумму, равную подоходному налогу, уплаченному в Специальном административном районе Гонконг;
ii) в качестве вычета из налога на капитал этого резидента сумму, равную налогу на капитал, уплаченному в Специальном административном районе Гонконг.
Сумма налога, удержанного в соответствии с вышеуказанными положениями, не может превышать сумму налога, который был бы начислен на этот доход или капитал по ставкам, действующим в Кыргызстане;
b) в случае если резидент Кыргызстана получает доход или владеет капиталом, который в соответствии с положениями Соглашения подлежит налогообложению только в Специальном административном районе Гонконг, Кыргызстан может включить этот доход или капитал в налоговую базу, но только в целях установления налоговой ставки для такого дохода или капитала, применимой для налогообложения в Кыргызстане.
2. В случае Специального административного района Гонконг двойное налогообложение должно быть устранено следующим образом:
в соответствии с положениями законов Специального административного района Гонконг, касающимися предоставления кредита против налога Специального административного района Гонконг, уплаченного в юрисдикции за пределами Специального административного района Гонконг (что не влияет на общий принцип настоящей статьи), налог Кыргызстана, уплаченный в соответствии с законами Кыргызстана и в соответствии с положениями настоящего Соглашения (за исключением случаев, когда эти положения разрешают налогообложение Кыргызстаном исключительно потому, что доход также является доходом, полученным резидентом Кыргызстана), будь то напрямую или путем вычета, в отношении дохода, полученного лицом, являющимся резидентом Специального административного района Гонконг из источников в Кыргызстане, допускается в качестве кредита против налога Специального административного района Гонконг, подлежащего уплате в отношении этого дохода, при условии, что разрешенный таким образом кредит не превышает сумму налога Специального административного района Гонконг, рассчитанную в отношении этого дохода в соответствии с налоговым законодательством Специального административного района Гонконг.
Статья 23. Недопущение дискриминации
1. Лица, которые в случае Специального административного района Гонконг имеют право на проживание или зарегистрированы, или иным образом учреждены в нем, а в случае Кыргызстана являются гражданами Кыргызстана, не будут подвергаться на территории другой Договаривающейся Стороны какому-либо налогообложению или любому требованию, связанному с ним, которое является иным или более обременительным, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подлежат лица, имеющие право на проживание или зарегистрированные, или иным образом учрежденные на территории этой другой Договаривающейся Стороны (в случае, когда эта другая Договаривающаяся Сторона является Специальным административным районом Гонконг), или граждане этой другой Договаривающейся Стороны (в случае, когда эта другая Договаривающаяся Сторона является Кыргызстаном) в тех же обстоятельствах, в частности, в отношении места жительства, подвергаются или должны подвергаться. Это положение, несмотря на положения статьи 1, также применяется к лицам, которые не являются резидентами одной или обеих Договаривающихся Сторон.
2. Лица без гражданства, являющиеся резидентами Договаривающейся Стороны, не подлежат ни в одной из Договаривающихся Сторон какому-либо налогообложению или какому-либо связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются лица, имеющие право на проживание на территории Договаривающейся Стороны (если Договаривающейся Стороной является Специальный административный район Гонконг), или граждане Договаривающейся Стороны (если Договаривающейся Стороной является Кыргызстан) при тех же обстоятельствах, в частности, в отношении проживания, подвергаются или должны быть подвергнуты.
3. Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие Договаривающейся Стороны имеет на территории другой Договаривающейся Стороны, не должно быть менее благоприятным на территории этой другой Договаривающейся Стороны, чем налогообложение предприятий этой другой Договаривающейся Стороны, осуществляющих ту же деятельность. Это положение не должно толковаться как обязывающее Договаривающуюся Сторону предоставлять резидентам другой Договаривающейся Стороны какие-либо личные льготы, вычеты и скидки для целей налогообложения на основе гражданского статуса или семейных обязательств, которые она предоставляет своим собственным резидентам.
4. За исключением случаев, когда применяются положения пункта 1 статьи 9, пункта 7 статьи 11 или пункта 6 статьи 12, проценты, роялти и другие выплаты, выплачиваемые предприятием одной Договаривающейся Стороны резиденту другой Договаривающейся Стороны, для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежат вычету на тех же условиях, как если бы они были выплачены резиденту первой упомянутой Договаривающейся Стороны. Аналогичным образом, любые долги предприятия одной Договаривающейся Стороны резиденту другой Договаривающейся Стороны для целей определения налогооблагаемого капитала такого предприятия подлежат вычету на тех же условиях, как если бы они были предоставлены резиденту первой упомянутой Договаривающейся Стороны.
5. Предприятие одной Договаривающейся Стороны, капитал которого полностью или частично принадлежит или контролируется, прямо или косвенно, одним или несколькими резидентами другой Договаривающейся Стороны, не подлежит на территории первой упомянутой Договаривающейся Стороны любому налогообложению или любому связанному с ним требованию, которое является иным или более обременительным, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или должны быть подвергнуты аналогичные предприятия первой упомянутой Договаривающейся Стороны.
Статья 24. Процедура взаимного согласования
1. Если лицо считает, что действия одной или обеих Договаривающихся Сторон приводят или приведут к налогообложению, не соответствующему положениям настоящего Соглашения, оно может независимо от средств правовой защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих Договаривающихся Сторон, представить его дело компетентному органу любой из Договаривающихся Сторон. Дело должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действии, приводящем к налогообложению, не соответствующему положениям настоящего Соглашения.
2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет возражение обоснованным и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, разрешить дело по взаимному согласию с компетентным органом другой Договаривающейся Стороны с целью устранения налогообложения, не соответствующего настоящему Соглашению. Любое достигнутое соглашение будет выполняться независимо от любых временных ограничений, предусмотренных внутренним законодательством Договаривающихся Сторон.
3. Компетентные органы Договаривающихся Сторон будут стремиться разрешать по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие в отношении толкования или применения Соглашения. Они также должны консультироваться друг с другом в целях устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных Соглашением.
4. Компетентные органы Договаривающихся Сторон должны вступать в непосредственные контакты друг с другом, в том числе через совместную комиссию, состоящую из них самих или их представителей, в целях достижения соглашения по предыдущим пунктам.
Статья 25. Обмен информацией
1. Компетентные органы Договаривающихся Сторон будут обмениваться такой информацией, которая может иметь значение для выполнения положений настоящего Соглашения или для применения или обеспечения исполнения внутреннего законодательства Договаривающихся Сторон, касающегося налогов, охватываемых Соглашением, в той мере, в какой налогообложение по нему не противоречит Соглашению. Обмен информацией не ограничивается статьей 1.
2. Любая информация, полученная Договаривающейся Стороной в соответствии с пунктом 1, считается конфиденциальной так же, как и информация, полученная в соответствии с внутренним законодательством этой Договаривающейся Стороны, и раскрывается только лицам или органам (включая суды и административные органы), связанным с оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием, рассмотрением апелляций в отношении налогов, указанных в пункте 1, или надзором за вышеизложенным. Такие лица или органы должны использовать информацию только для таких целей. Они должны раскрывать информацию в ходе публичных судебных разбирательств или в судебных решениях. Полученная информация не подлежит разглашению какой-либо третьей юрисдикции в каких-либо целях без согласия Договаривающейся Стороны, первоначально предоставившей информацию.
3. Ни в коем случае положения пунктов 1 и 2 не должны быть истолкованы как налагающие на Договаривающуюся Сторону обязательство:
а) осуществлять административные меры, противоречащие законам и административной практике той или иной Договаривающейся Стороны;
b) предоставлять информацию, которая не может быть получена в соответствии с законодательством или в ходе обычного управления той или иной Договаривающейся Стороны;
с) предоставлять информацию, которая могла бы раскрыть какую-либо торговую, деловую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну, или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы публичному порядку (ordre public).
4. Если информация запрашивается Договаривающейся Стороной в соответствии с настоящей статьей, другая Договаривающаяся Сторона должна использовать свои меры по сбору информации для получения запрашиваемой информации, даже если эта другая Договаривающаяся Сторона может не нуждаться в такой информации для своих собственных налоговых целей. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подпадает под ограничения пункта 3, но такие ограничения ни в коем случае не должны быть истолкованы как позволяющие Договаривающейся Стороне отказаться от предоставления информации только потому, что у нее нет внутреннего интереса в такой информации.
5. Ни в коем случае положения пункта 3 не должны быть истолкованы как разрешение Договаривающейся Стороне отказывать в предоставлении информации только потому, что информация хранится в банке, другом финансовом учреждении, номинальном держателе или лице, действующем в качестве агентства или в фидуциарном качестве, или потому, что она касается долей собственности.
Статья 26. Сотрудники правительственных миссий
Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает финансовые привилегии сотрудников правительственных миссий, включая консульские учреждения, согласно общим нормам международного права или положениям специальных соглашений.
Статья 27. Право на льготы
1. Несмотря на другие положения настоящего Соглашения, льготы по настоящему Соглашению не предоставляются в отношении статьи дохода или капитала, если с учетом всех соответствующих фактов и обстоятельств можно заключить, что получение этих льгот было одной из основных целей любого соглашения или сделки, которые прямо или косвенно привели к получению таких льгот, если не установлено, что предоставление таких льгот в данных обстоятельствах будет соответствовать целям и задачам соответствующих положений Соглашения.
2. Ничто в настоящем Соглашении не отменяет прав каждой Договаривающейся Стороны применять свои внутренние законы и меры, касающиеся уклонения от уплаты налогов, независимо от того, описываются ли они как таковые или нет.
Статья 28. Внесение изменений в Соглашение
Любые поправки к настоящему Соглашению, согласованные Договаривающимися Сторонами в письменной форме, будут оформляться в форме Протоколов, которые будут являться неотъемлемой частью настоящего Соглашения. Такие поправки вступят в силу с учетом положений статьи 29 настоящего Соглашения.
Статья 29. Вступление Соглашения в силу
1. Каждая из Договаривающихся Сторон уведомляет другую в письменной форме по официальным каналам о завершении процедур, требуемых ее законодательством для вступления в силу настоящего Соглашения. Соглашение вступает в силу в день получения последнего из этих уведомлений.
2. Положения настоящего Соглашения вступают в силу:
а) в Кыргызстане:
(i) в отношении налогов, удержанных у источника, с сумм, уплаченных или зачисленных с первого января или после первого января календарного года, следующего за датой вступления настоящего Соглашения в силу;
(ii) в отношении других налогов, на полученный доход или принадлежащий капитал в любом налоговом году, начинающемся с или после первого января календарного года, следующего за датой вступления настоящего Соглашения в силу;
b) в Специальном административном районе Гонконг:
в отношении налога Специального административного района Гонконг, за любой год оценки, начинающийся с или после первого апреля календарного года, следующего за годом, в котором Соглашение вступает в силу.
Статья 30. Прекращение действия Соглашения
Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока не будет расторгнуто любой Договаривающейся Стороной. Любая Договаривающаяся Сторона может расторгнуть настоящее Соглашение по официальным каналам, направив другой Договаривающейся Стороне письменное уведомление о расторжении не менее чем за шесть месяцев до окончания любого календарного года. В таком случае настоящее Соглашение утрачивает силу:
а) в Кыргызстане:
(i) в отношении налогов, удерживаемых у источника, с сумм, уплаченных или зачисленных с первого января или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором дано уведомление о расторжении;
(ii) в отношении других налогов, на полученный доход или принадлежащий капитал в любом налоговом году, начинающемся с или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором дано уведомление о прекращении действия;
b) в Специальном административном районе Гонконг:
в отношении налога Специального административного района Гонконг, за любой год оценки, начинающийся с или после первого апреля календарного года, следующего за годом, в котором подано уведомление о прекращении.
В удостоверение чего уполномоченные лица Сторон подписали настоящее Соглашение.
Подписано в двух экземплярах «___» __________________ 202__ года в городе _________________ на кыргызском, китайском, русском и английском языках, все тексты имеют одинаковую силу. В случае каких-либо разногласий следует следовать тексту на английском языке.
За Кыргызскую Республику
За Специальный административный район Гонконг Китайской Народной Республики
ПРОТОКОЛ
к Соглашению между Кыргызской Республикой и Специальным Административным районом Гонконг Китайской Народной Республики об исключении двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал и предотвращении уклонения от уплаты налогов
При подписании Соглашения между Кыргызской Республикой и Специальным административным районом Гонконг Китайской Народной Республики об исключении двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал и предотвращении уклонения от уплаты налогов (далее — Соглашение), Договаривающиеся Стороны согласились о следующих положениях, которые являются неотъемлемой частью Соглашения.
В отношении статьи 25 (Обмен информацией) Соглашения
Подразумевается, что:
а) в дополнение к налогам, охватываемым Соглашением, положения статьи 25 Соглашения также применяются к налогу на добавленную стоимость, который администрируется и взимается в Кыргызстане, за любой налоговый год, начинающийся с или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором Соглашение вступает в силу;
b) в случае прекращения действия Соглашения в соответствии со статьей 30 Соглашения положения статьи 25 Соглашения перестают применяться к вышеуказанному налогу для любого налогового года, начинающегося с или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором было дано уведомление о прекращении действия.
В удостоверение чего уполномоченные лица Сторон подписали настоящий Протокол.
Подписано в двух экземплярах «___» _____________________ 202__ года в городе __________________ на кыргызском, китайском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае каких-либо разногласий необходимо следовать тексту на английском языке.
За Кыргызскую Республику
За Специальный административный район Гонконг Китайской Народной Республики
За последними событиями следите через наш Твиттер @tazabek
По сообщению сайта Tazabek