Мировые бестселлеры переводят на казахский язык в Карагандинской области

Дата: 14 ноября 2022 в 11:25


В библиотеке имени Н. В. Гоголя состоялась презентация книги «Өкіл әке» («Крёстный отец») Марио Пьюзо. Перевод выполнил член Союза писателей Казахстана переводчик, журналист и писатель Суйиндик Жанысбай. Книга издана тиражом 200 экземпляров. 

— Спецпроект по переводу мировой литературы на казахский язык мы начали в этом году. Язык наших классиков сложен для людей, только начавших изучение казахского, и мы бы хотели предложить им книгу для чтения попроще. А дальше изучающие язык уже смогут читать и произведения казахских писателей. Почему именно это книга? На наш взгляд, она интересна современной молодёжи, входит в пятёрку лучших изданий мира с большим тиражом.

Книги мы отдадим бесплатно нашим ученикам, также подарим трём библиотекам — Гоголя, Ауэзова и Карагандинской академии МВД РК им. Б. Бейсенова, — рассказала руководитель Карагандинского областного центра обучения языкам Алмагуль Игенова.

По словам Суйиндика Жанысбая, книгу он перевёл за два месяца, особых сложностей не испытывал.

— Одним из первых моих переводов были рассказы белорусских писателей, я перевёл «Городские мальчики» Виктора Карамазова. Также переводил рассказы чувашских и марийских писателей. В 2005 году издательство «Балауса» выпустило книгу «Әлем халықтарының ертегілері» («Сказки народов мира») и попросило меня перевести сказки алтайских народов. Позже они вышли отдельной книгой.

А в 2017-м я выпустил свою книгу переводов «Тұзақ» — это название повести татарского писателя. Сейчас выполнил заказ Карагандинского центра обучения языкам на перевод книги «Крёстный отец», — говорит Суйиндик Жанысбай.

В скором времени Центр обучения языкам подготовит и перевод книги Гарри Грея «Однажды в Америке».

— Она должна выйти к концу этого месяца. В этом году на перевод мы взяли только две книги. Но если всё пойдёт по плану, со следующего года планируем больше книг переводить. Наш центр занимается обучением взрослых, поэтому пока у нас книги для взрослых. В будущем, если наш проект будет успешным, начнём переводить и детские издания, — сообщила Алмагуль Игенова.

 

 

По сообщению сайта EKaraganda.kz