Популярные темы

«Яндекс» проведет проверку из-за вариантов употребления фразы «Владимир Путин» в «Яндекс.Переводчике»

Дата: 08 февраля 2021 в 13:25 Категория: Новости интернета



Стоковые изображения от Depositphotos

Компания «Яндекс» проведет проверку из-за примеров употребления фразы »Владимир Путин» в сервисе «Яндекс.Переводчик». Автор «Открытых медиа» Кирилл Седов заметил в Twitter, что при переводе имени президента России с русского на английский предлагаются варианты применения этого словосочетания, связанные с фальсификациями на выборах и убийством.

«Даже Владимир Путин рисует только 98% голосов».
»Владимир Путин хотел тебя убить?»
«Эй, Владимир Путин может прийти сюда, снять с него рубашку».
«Не удивительно, что Владимир Путин восхищался этим».
»Владимир Путин является непререкаемым хозяином России».
«Внезапно, я живу с Владимиром Путиным».
«Пусть он теперь наслаждается «свободой» при режиме президента Владимира Путина».

Все примеры употребления взяты из фильмов или сериалов: «Любовники», «Конец игры», «Человек человеку волк», «Гипернормализация», «Путин, Россия и Запад», «Полюби меня», «Сноуден».

яндекс-переводчик ходит по охрененно тонкому льду конечно pic.twitter.com/bXvv5dalIm

— Кирилл Седов (@krllsdv) February 7, 2021

В комментарии Седову «Яндекс» пообещал передать примеры перевода на проверку команде. На момент публикации в мобильном приложении «Яндекс.Переводчика» примеров употребления фразы »Владимир Путин» не было, в браузере примеры остались без изменений.

В декабре прошлого года журналистка из Грозного Милана Мазаева заметила, что «Яндекс.Переводчик» при переводе слова chechen («чеченский») привел такие примеры употребления: «Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии, и колумбийский наркодилер» и «Да он же бывший чеченский террорист». В техподдержке «Яндекса» извинились и объяснили, что это были не редакторские, а автоматические примеры, их заменили другими.

А пользователи Google Translate тогда же заметили, что сервис стал переводить на русский разу «Thank you, Mr President» (именно с пунктуацией и заглавными буквами) как «Спасибо, Владимир Владимирович». Имя российского президента также использовалось при переводе фраз «Good day, Mr President» («Доброго времени суток, Владимир Владимирович») и «Goodnight, Mr President» («Спокойной ночи, Владимир Владимирович»).

Znak.com тогда предположил, что кто-то искусственно изменил перевод этих фраз, воспользовавшись функцией «предложить свой вариант перевода». Фразы «Спасибо, Владимир Владимирович» и «Добрый день, Владимир Владимирович» звучали на большой декабрьской пресс-конференции Путина. На официальном сайте Кремля эти фразы перевели на английский как «Thank you, Mr President» и «Good afternoon, Mr President».

По сообщению сайта NEWSru.com

Тэги новости: Новости интернета Владимир Путин
Поделитесь новостью с друзьями