Новости в социальных сетях

Подпишитесь на нашу группу и читайте анонсы самых интересных новостей в любимой соцальной сети

ВКонтакте Одноклассники Facebook Twitter

Голоса, которые оценил Disney: как герои мультиков заговорили по-казахски

Дата: 16 апреля 2019 в 18:20

Голоса, которые оценил Disney: как герои мультиков заговорили по-казахски

НУР-СУЛТАН, 16 апр – Sputnik. Легендарный слоненок Дамбо и Алиса в Зазеркалье, громила Ральф и бесстрашная Моана с легкой руки актеров дубляжа заговорили на казахском языке. Путь картинам, завоевавшим любовь по всему миру, к сердцу отечественного зрителя открывает корпоративный фонд «Болашак».

За восемь лет благодаря благотворительному проекту «Өзіңнен баста», что в переводе означает «Начни с себя», казахский язык стал вторым тюркским языком, седьмым языком Sony Pictures, 39-м языком Walt Disney и вошел в семерку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на DVD, Blu-Ray, iTunes и в онлайн-кинотеатрах по всему миру.

Какие голливудские фильмы покажут в кинотеатрах на казахском языке

Во сколько обходится дубляж одной картины на казахском языке, и почему окупаемость стоит на втором плане, со Sputnik Казахстан поделилась директор корпоративного фонда «Болашак» Динара Чайжунусова.

Какие герои скоро заговорят на казахском языке

«Мы стараемся отбирать фильмы преимущественно Disney. Вы знаете, это классические картины, где добро побеждает. Эти фильмы предназначены для семейного просмотра. В этом году 27 марта состоялась премьера фильма «Дамбо», ожидается «Алладин», «История игрушек 4», «Король Лев», «Холодное сердце 2». Сейчас мы ведем переговоры относительно второй части «Малефисенты», — рассказала Динара Чайжунусова.

Парламент одобрил закон о кинематографии: что изменится в кинопрокате?

При выборе фильма, который станет ближе к казахскому зрителю, опираются и на рейтинги ожидания крупнейшей компании. Проект по дубляжу – благотворительный, средства фонд привлекает самостоятельно.

«Для нас, казахстанцев, важно, что есть возможность посмотреть эти фильмы в онлайн-кинотеатрах. Мне, как маме, очень удобно. Например, когда я езжу в машине, или когда мои дети дома хотят посмотреть мультфильм или какую-то сказку, я могу им открыть онлайн-кинотеатр, включить и поставить фильм на казахском языке», — продолжила Чайжунусова.

Как в «Ральфе» оказалась шутка про Розу Рымбаеву

«Это не просто дубляж, а в первую очередь проект по расширению сферы использования казахского языка и национального контента», — поясняет Динара Чайжунусова.

Прежде чем попасть на экраны кинотеатров, лента проходит несколько стадий, каждая из которых по-своему сложна.

© Foto : пресс-служба СЦК Мухамедиулы: в кинопрокате все фильмы будут с казахскими субтитрами или в дубляже«На первоначальных этапах мы определяем премьеру и подборку фильмов, координируем соответствие графиков Казахстана, мирового релиза и российского, так как у нас один большой рынок. Потом ищем и привлекаем средства на реализацию проекта, создаем творческую и техническую команды», — рассказала Чайжунусова.

Перевод, озвучка, редактура, «укладка» текстов (совмещение звукового ряда и артикуляции артистов на экране — Sputnik) и другие нюансы – всего в работе над дубляжем участие принимают около 70 человек.

© Foto : Корпоративный фонд «Болашак«Студия дубляжа

Перевод идет напрямую с английского языка. Казахский гораздо длиннее своего «иностранного коллеги», поэтому у переводчиков и «укладчиков» текста могут возникнуть сложности.

«Очень интересно, как иногда происходит адаптация юмора. В мультфильме «Ральф интернетке қарсы«(«Ральф против интернета») был момент, когда упомянули Розу Рымбаеву. Адаптация текста – непростой момент, потому что с нами часто спорят казаховеды в части использования литературного языка. Мы объясняем, что язык должен быть простым и доступным каждому», — сказала Чайжунусова.

Кто может стать актером дубляжа

В первые годы, когда проект только-только вставал на ноги, многие актеры не сразу справились с озвучиванием, призналась директор корпоративного фонда. К тем, чьими голосами будут говорить всемирно известные персонажи, предъявляются высокие требования.

© Sputnik / Тимур Батыршин Еслямова: когда слышу казахский язык в Москве, чувствую что-то невероятное«Очень многие эксперты понимают и знают, что озвучивать фильм сложнее, чем сыграть. Когда вы играете роль в фильме, у вас есть определенная обстановка, где под вас создаются условия. Человек, который дублирует, должен подходить тембрально, он находится в звукозаписывающей кабинке, должен так вжиться в роль, чтобы ему поверили. У нас были моменты, когда режиссер заставляла дублировать десять раз. Она просила озвучить замерзшего человека в фильме «Время первых», — поделилась Чайжунусова. © Foto : Корпоративный фонд «Болашак«Постер к фильму «Время первых»

Кастинг основных актеров, которые становятся голосами диснеевских героев, утверждает сама компания Disney.

Нередко к озвучке привлекают популярных артистов: так, голосом Берика Айтжанова заговорил герой Джонни Деппа в «Одиноком рейнджере» («Жалғыз рейнджер»), диктор Азамат Канапия озвучил агента Джея, которого сыграл Уилл Смит в фильме «Люди в черном 3» («Қара киімділер 3»). Голос Азамата признали одним из лучших среди тех, кто озвучивал машинку по имени Мэтр в мультфильме «Тачки 2«(«Көліктер 2»).

Минкультуры: почему прокат сотен фильмов в Казахстане проходит без версии на госязыке

В новом амплуа себя попробовала певица Макпал Исабекова, которая озвучила персонажа Сину в мультфильме «Моана», Лидия Каден перевоплотилась в бабушку Талу, а Алибек Жансеитов, более известный как Беркут, озвучил Мауи.

«Перед премьерой мы не имеем права говорить, какие известные личности привлечены к дубляжу. Но могу сказать, что зрителей ожидает сюрприз: несколько известных персон приняли участие в работе над озвучкой «Алладина», — рассказала Чайжунусова.

Актеры дубляжа за свой труд получают гонорар.

Во сколько обходится дубляж фильма 

Финальный монтаж и сведение всех фильмов Disney, Sony Pictures и Marvel проходит на студии Shepperton в Лондоне. Последний этап включает непосредственную организацию премьерного показа и работы по продвижению.

Режиссер: население надо приучать ходить в кино с казахской «озвучкой»

Корпоративный фонд «Болашак», со слов директора, коммерческих целей не преследует.

«Наш фонд реализует исключительно благотворительные программы. В среднем такой проект, конечно, выходит недешево, порядка 100-150 тысяч долларов США», — рассказала она.

Сейчас в копилке у корпоративного фонда «Болашак» уже 28 фильмов, герои которых обмениваются шутками, выпутываются из передряг, думают и разговаривают на казахском языке.

По сообщению сайта Sputnik

Поделитесь новостью с друзьями