Facebook | Город Алматы 
Выберите город
А
  • Актау
  • Актобе
  • Алматы
  • Аральск
  • Аркалык
  • Астана
  • Атбасар
  • Атырау
Б
  • Байконыр
Ж
  • Жезказган
  • Житикара
З
  • Зыряновск
К
  • Капчагай
  • Караганда
  • Кокшетау
  • Костанай
  • Кызылорда
Л
  • Лисаковск
П
  • Павлодар
  • Петропавловск
Р
  • Риддер
С
  • Семей
Т
  • Талдыкорган
  • Тараз
  • Темиртау
  • Туркестан
У
  • Урал
  • Уральск
  • Усть-Каменогорск
Ф
  • Форт Шевченко
Ч
  • Чимбулак
Ш
  • Шымкент
Щ
  • Щучинск
Э
  • Экибастуз

Весной ходили по дворам, пели «Жарапазан» — прославление

Дата: 28 апреля 2011 в 16:20 Категория: Происшествия

Ася Нуриева
Переводчик и организатор ряда проектов в области культуры, Айгуль Кожаева является для меня олицетворением современной казахской женщины, которая как рыба в воде ориентируется в глобальном мире и при этом не утрачивает связи с собственными корнями. Айгуль все время в движении, не устает развиваться

Ей чужда косность. Судите сами, после окончания художественного училища она поступает в Институт иностранных языков, а после рождения и воспитания ребенка осиливает Немецко-Казахский университет.
Она работала в школе, в Музее искусств имени Кастеева, в Немецкой театральной академии. В настоящее время трудится в представительстве немецкой компании.
С 2000 года является участником и инициатором различных художественных проектов, последний из них «Искусство печати — художественная печать» прошел в рамках Года Германии в Казахстане в 2010 году совместно с галереей Galerie in der alten Molkerei.
В Алматы нет какого-либо яркого события, которое Айгуль оставила без своего внимания, будь-то концерты, выставки, ярмарки или фестивали.
Айгуль всегда с интересом смотрит в будущее, которое она создает своими руками, делая его продуктивно-счастливым и важным!
Родилась и выросла она в Семипалатинской области, на земле мужественных и доблестных найманов. Дошкольняя пора прошла в ауле, где ее окружали широкие степи под бескрайним небом.
— Идешь, бывало, по степи под палящими лучами солнца и чувствуешь себя эдаким расплющенным насекомым — так все в степи замедленно и безбрежно — и время, и пространство. Позже, когда жила в других местах, мне всегда не хватало этого простора степи.
В жизни Айгуль произошла резкая перемена в среде русскоязычной школы, где началось запойное увлечение русской литературой. Отношение к жизни сформировалось под влиянием мамы Фариды Кыдырбаевой, изумительно красивой женщины, неординарной, творческой личности, так похожей на ее многочисленных братьев и сестер. Семейные собрания Кыдырбаевых всегда сопровождались импровизированными концертами: песнями, играми на баяне и гитаре.
— Как повлияло на тебя твое художественное образование?
— Годы обучения в художественном училище были самыми богатыми и самыми счастливыми в плане познания новой среды: городской, творческой, студенческой. И я очень благодарна судьбе за эту встречу с искусством, и несомненно, что бы я ни делала в жизни, искусство, творческое отношение к жизни всегда со мной.
— Ты являешься носителем казахского языка. В этой связи, как ты думаешь, есть ли перспективы возвращения родного языка к тем, кто его потерял?
— Это болезненный вопрос для меня. Пусть меня извинят методисты и преподаватели казахского языка, но приходится сказать, что на сегодняшний день нет ни одного грамотно разработанного образца методики преподавания языка. Поэтому, пока этот вопрос будет идти в данном русле, тот, кто не говорил, так и не будет говорить на казахском. В данный момент в школах урокам казахского языка отведено около пяти академических часов в неделю. И если умножить на одиннадцать лет обучения, то получается приличное количество часов, месяцев и лет, но русскоязычные дети как не говорили, так, видимо, и не заговорят. Иностранным же языкам отводят гораздо меньше времени, и все-таки ученики способны общаться уже ко второму-третьему году обучения. Самое обидное, что дети теряют драгоценное время в течение этих одиннадцати лет, вместо того чтобы заниматься чем-то другим или просто отдыхать. Это, видимо, какой-то секретный план Министерства образования, чтобы никто никогда не выучил казахский язык и еще, впридачу, и возненавидел его. Одни только рекламные щиты, написанные на казахском языке, чего стоят. Если даже агитационный билборд к президентским выборам с фотографией Н.Назарбаева написан с грамматической ошибкой, что говорить о других, менее «престижных» вывесках?
— Ты изучила немецкий язык. Что дала для твоего личностного формирования связь с немецкой культурой?
— Общеизвестно, что владение иностранными языками обогащает человека: ты можешь читать книги, смотреть фильмы в оригинале, и чем совершеннее ты знаешь язык, тем больше познаешь красоту, много — и своеобразие языка, глубже воспринимаешь ментальность и культуру данного народа. Несомненно, под влиянием немецкой культуры во мне обострилось чувство личной ответственности, сознательного отношения к окружающей среде.
— Какие стереотипы о немцах, на твой взгляд, уже устарели?
— Современная Германия — это многообразие многих культур, превносящих свою фактуру и колорит в многоцветную мозаику общей картины. Поток наших бывших соотечественников после развала СССР, расширение границ ЕС и так далее — все больше меняет картину среднестатистического немца. Так что скоро ответ героя немецкого фильма на вопрос: «Какая она, Германия?» — «Слишком много немцев» — может стать неактуальным.
— Чем отличаются иностранцы, в частности немцы, от нас? Что думают они о нас?
— Своей ответственностью. Эта ответственность не только за свои плохие или хорошие поступки, но, например, за свое собственное здоровье! Поэтому и говорить о том, что ты не здоров и что у тебя что-то болит, стыдно, это отрицательно характеризует тебя в их глазах.
Они поражаются, как мы умудряемся так бедно жить при таких природных богатствах и почему наш народ даже не возмущается по поводу того, что кучка владеет всем, а остальные — ничем! И откуда в нас такая своеобразная «толерантность»?
— Какие выставки и проекты тебе удалось осуществить? Была ли заинтересованность и отклик с нашей стороны?
— Так как у меня есть основная работа и она никоим образом не имеет отношения к искусству, проектов не так уж много, как хотелось бы. Последний проект прошел в октябре-ноябре 2010 года в рамках Года Германии в Казахстане. Он был посвящен технике высокой печати и состоял из двух частей: выставки высокой печати ХХ века — из собрания немецкого коллекционера и печатника Эрнста Лау и мастер-класса для студентов 5-го и 4-го курсов КазНПУ имени Абая. Откликов от художников, студентов и других в плане участия множество, но, к сожалению, нет ни одного добровольца, желающего материально поддержать подобные проекты.
— Какие праздники отмечали в твоей семье?
— В родительской семье никаких общественных праздников не отмечали, только на парады ходили в советское время.
Намного важнее были приезды родственников, когда рассказывались и пересказывались семейные истории, ставились концерты — в общем, своеобразный семейный КВН до утра...
Мама рассказывала, что детьми весной где-то ходили по дворам и пели «Жарапазан» — песнь-прославление в честь того, что дожили до весны-тепла-травы, с пожеланиями счастья, здоровья хозяевам, за что награждались хозяевами, чем Бог послал. Для народов в древности весна, конечно, была священна, ведь зимой, особенно у кочевников-скотоводов, особых условий не было.
Желаю своим соотечественникам здоровья, добра, счастья и главное — умения радоваться жизни, что абсолютно не зависит от материального положения человека. Ну уж очень меркантильными стали мы что-то в последнее время...

По сообщению сайта Новое поколение